Minden tangós útja Buenos Airesbe vezet.
Argentínában mindamellett, hogy jelenleg tombol a nyár, meg kell küzdenünk az argentin spanyol nyelvi sajátosságaival és nehézségeivel is.
Ezért kértem segítséget Jusztin Ágnestől a népszerű „Spanyol határok nélkül” blog szerzőjétől.
Ági professzionális spanyol nyelvtanárként egyszerűen és következetesen rámutat az argentin sajátosságokra. Nem mellesleg kezdőknek és haladóknak remek online spanyol anyagokat találtam a honlapján a spanyolonline.hu-n is. Lehet meg tudnád érteni a tangó zenék szövegeit is :)
Következzen hát Ági útmutatója képekkel és illusztrációkkal!
A spanyol nyelv Argentínában, avagy: egy nyelvet beszélünk?
Amikor spanyol tanfolyamot vagy órát tartok, mindig hangsúlyozom, hogy a spanyolországi spanyolt tanítom a hallgatónak, abból is azt, amelyet a középső részen beszélnek.
Hogy ezt miért kell ennyire specifikusan kikötni? Azért, mert a spanyol, bár nagy vonalakban egységes nyelv, azért mégiscsak több, mint egy tucat ország hivatalos nyelve, és mint ilyen, igen nagy a szórás a szókincsben, kiejtésben, nyelvtani jelenségekben.
Mi történik, ha az ember Argentínába csöppen, mondjuk, mert tangózna egyet a tangó őshazájában? Még ha magabiztos spanyol tudással indul is útnak, biztos lehet benne, hogy az első napokban csak a fejét kapkodja majd, és ez egyáltalán nem az ő hibája. Annyi újdonsággal találkozhat az ember a Föld túlfelén a spanyol nyelvet illetően, hogy muszáj belerázódni ahhoz, hogy meg is értsük, miről folyik körülöttünk a társalgás!
Itt van mindjárt a nyelvtani jelenségek csoportja, amely kifejezetten Latin-Amerika déli szegletén – Argentína, Uruguay, Paraguay régiójában – alakult ki.
Ezek legkifejezőbb példája az ún. „voseo” jelenség, amikor is az E/2 személyben nem „tú”, hanem „vos” használatos, amelyre egy sajátos ragozási rendszer is felépült.
Példák:
Vos sos argentino. = Tú eres argentino. (Te argentin vagy.)
No tenés mucho tiempo. = No tienes mucho tiempo. (Nincs sok időd.)
Vos entendés todo. = Tú entiendes todo. (Te mindent értesz.)
Összességében elmondhatjuk, hogy diftongálni E/2-ben (e>ie, o>ue)nem szeretnek az argentinok, úgyhogy inkább voseoznak.
Igeidők „hanyagolása”
Másik sajátosság bizonyos igeidők hanyagolása. Ilyen például a pretérito perfecto, azaz a közelmúlt szóbeli mellőzése. Helyette az indefinido-t használják.
Hoy he trabajado mucho. – Hoy trabajé mucho.
A közeljövő (ir a + inf.) sem a kedvencük, szívesebben beszélnek egyszerű jövő időben (futuro Voy a salir esta noche. – Saldré esta noche.
Néhány példa, elöl a spanyolországi, utána az argentin:
pon – poné (tedd, rakd)
come – comé (edd)
duerme – dormí (aludj)
cierra – cerrá (csukd be)
haz – hacé (csináld)
…és még sorolhatnám…
A szókincs
Itt is érhetnek meglepetések, én szóltam! Íme, pár tipikus változat, első oszlopban a spanyolországi szó, a másodikban az argentin variáns:
deprisa – apurado (gyorsan, sietve)
apartamento – departamento (lakás)
falda – pollera (szoknya)
bonito – lindo (szép)
metro – subte (metró)
zumo – jugo (gyümölcslé)
autobús – colectivo (busz)
Ha Argentínába készülsz, ezekre a nehézségekre nem árt kicsit rágyúrnod. Jó edzés lehet a videó megosztókon argentin (vagy uruguayi, paraguayi) klipek, dalok, interjúk nézése, hallgatása, az argentin internet intenzív látogatása – bár az újságírói nyelvezet természetesen szinte ugyanaz, mint Spanyolországban, hiszen a felsorolt eltérések szinte egytől egyig a beszélt nyelvhez köthetők.
Legközelebb két olyan spanyol nyelvi variánst mutatok be neked, amelyek Argentínában alakultak ki, és igencsak borzolták a művelt középosztály kedélyeit a maguk idejében! Addig is, van itt neked egy általános, azaz sztenderd spanyol nyelvtani rendszerező tanfolyam, ha a spanyol nyelvtannal hadilábon állnál:
http://spanyolonline.hu/ingyenes-e-tanfolyam
—
Hajrá tangósok, irány Argentína! Csatlakozhattok Ági spanyol online facebook csoportjához is.
Debo añadir que todo o la mayor parte de lo expuesto es una barbaridad que no responde ni a la verdad ni a la logica.
Yo vivo en la Argentina hace 58 años y he viajado por españa y puedo asegurar que jamas me he encontrado con el mas minimo problema para hacerme entender. Mira,genio de la lengua de Cervantes,te estoy escribiendo en el mas puro estilo argentino y si me dices que que se desvia un ápice del español de españa,asumo que no tienes la mas minima idea de lo que estas hablando.
Que no vivo en la argentina? que esto es una simulación? pues mira,vivo en la Patagonia argentina,en la provincia del Chubut,en la ciudad de Comodoro Rivadavia y hasta te dejo mi número de telefono,que te parece?
+54 297 4485632
Ahora trata de refutar lo que acabo de aseverar,a ver como te resulta!
Me indignan los extranjeros que pretenden saber de nosotros mas que nosotros mismos.
Y como corolario,agregaria solo esto: Sos un boludo!
Mira, genio de los inmigrantes!
This article is mainly written for those people who have LITTLE knowledge of spanish.
Americans will understand australians, english and scottish (even glaswegians) just as well as other americans.
Similarly it is easy for somebody who has been exposed to spanish for a whole lifetime let alone whose mothertongue is spanish to understand south american versions of spanish.
Yet it is an undeniable fact that there are differences between different regions that can make it VERY difficult for spanish learners in Argentina!
Üdv. Érdeklődni szeretnék,hogy onlineon tudok argentín spanyolt tanulni? Ezt csak azért kérdezem mert nekem sajnos nincs pénzem magán tanárra. Nagyon várom a válaszát a fentebb megadott emailcímre. Köszönettel: Tóth Enikő